Daily Thoughts for the Year for Priests (January 6)

6 January
The light of the Lamb in the City

And in the spirit he took me to the top of an enormous, high mountain and showed me Jerusalem the holy city coming down from God out of heaven. It had all the radiant glory of God and glittered like some precious jewel of crystal-clear diamond.
The city walls stood on twelve foundation stones, each one of which bore the name of one of the twelve apostles of the Lamb.
I saw that there was no temple in the city, since the Lord God Almighty and the Lamb were themselves the temple, and the city did not need the sun or the moon for light, since it was lit by the radiant glory of God and the Lamb was a lighted torch for it. The pagan nations will live by its light and the kings of the earth will bring it their treasures. The gates of it will never be shut by day—and there will be no night there – and the nations will come, bringing their treasure and their wealth. Nothing unclean may come into it: no one who does what is loathsome or false, but only those who are listed in the Lamb’s book of life.

Revelation
21:10-11,14,22-27

(published by the Priestly Branch of the Focolare Movement)

1月6日
羔羊是这城的明灯

天使就使我神魂超拔,把我带到一座又大又高的山上,将那从天上,由天主那里降下的圣城耶路撒冷,指给我看。 这圣城具有天主的光荣;城的光辉,好似极贵重的宝石,象水晶那么明亮的苍玉; 城墙有十二座基石,上面刻着羔羊的十二位宗徒的十二个名字。 在城内我没有看见圣殿,因为上主全能的天主和羔羊就是她的圣殿。 那城也不需要太阳和月亮光照,因为有天主的光荣照耀她;羔羊就是她的明灯。 万民都要着藉着她的光行走,世上的君王也要把自己的光荣带到她内。 她的门白日总不关闭,因为那里已没有黑夜。 万民都要把自己的光荣和财富运到她内。 凡不洁净、行可耻的事及撒谎的,绝对不得进入她内;只有那些记载在羔羊生命册上的,才得进入。

圣若望默示录:21,10-11.14.22-27

Daily Thoughts for the Year for Priests (January 5)

5 January
A Church that attracts

The Church as a “community of love”, is called to mirror the glory of God’s love, which is communion, in order to attract men and women and whole peoples to Christ…
The Church does not grow through proselytising, but through “attraction”, just as Christ “draws all people to himself” with the strength of his love.
The Church “attracts” when it lives in communion, since the disciples of Jesus will be recognised if they love one another as he loved them (cf Rm 12:4-13; Jn 13:34).

Aparecida Conference (2007)

Final Document
n. 159

(published by the Priestly Branch of the Focolare Movement)

1月5日
教会的吸引

作为“爱德团体”的教会,蒙召反映和彰显天主之爱的光荣,也即,共融合一,以吸引众人和万民归向基督……
就如基督是藉着爱的力量“吸引众人归向他”;同样,教会的成长不在于说教而在于“吸引”。
教会生活在共融中便具有吸引力,因为如果他们彼此相爱,如同主爱了他们一样,别人就会看出他们是耶稣的门徒。(参罗:12,4-13,若:13,34)。

阿帕雷奇达Aparecida会议(2007年)

大会宣言 159号

Daily Thoughts for the Year for Priests (January 4)

4 January
A “new” pastoral programme

If we have truly contemplated the face of Christ, dear Brothers and Sisters, our pastoral planning will necessarily be inspired by the “new commandment” which he gave us: “Love one another, as I have loved you” (Jn 13:34)…
Communion is the fruit and demonstration of that love which springs from the heart of the Eternal Father and is poured out upon us through the Spirit which Jesus gives us (cf. Rom 5:5), to make us all “one heart and one soul” (Acts 4:32).

It is in building this communion of love that the Church appears as “sacrament”, as the “sign and instrument of intimate union with God and of the unity of the human race”… Many things are necessary for the Church’s journey through history, not least in this new century; but without charity (agape), all will be in vain.

Pope John Paul II

Novo millennio ineunte 42

(published by the Priestly Branch of the Focolare Movement)

1月4日
“新”的牧灵计划

亲爱的兄弟姐妹们,如果我们确实瞻仰了基督的面容,我们的牧灵计划,就不会不受到基督“新命令”的启迪:他给我们说:“你们要彼此相爱,就如我爱了你们一样”(若:13,34)。
这份爱从永恒圣父的心中涌出,透过基督赐下的圣神倾注给我们(参罗:5,5),为使我们成为一心一灵(宗:4,32);而共融就是这爱的果实和展现。
教会因着实现这爱的共融而成为“圣事”,即“人类与天主彼此间密切结合的工具和标记”…… 教会在历史长河中前进有很多需要,在新世纪亦同;然而,如果缺乏爱德,一切皆属徒劳。

教宗若望保禄二世

《新千年的开始》牧函 42

Daily Thoughts for the Year for Priests (January 3)

3 January
The Christ like face of the Church

The first Constitution on the Church clarifies that the Council does not consider the Church as a reality closed in on itself, but in reference to Christ. “Christ is the light of peoples, and this sacred Council, met together in the Holy Spirit, ardently desires that the light of Christ, reflected on the face of the Church, should illuminate all men and women…”
In the background we recognise an image from the theology of the Fathers, which sees the Church as the moon, not giving off its own light, but transmitting the light of Christ’s sun. Ecclesiology is shown to be dependent on Christology, and linked to it.
Seeing as no one can speak correctly about Christ, about the Son, without at the same time speaking of the Father, and seeing that we cannot speak correctly about the Father and the Son without listening to the Holy Spirit, the Christological vision of the Church is necessarily broadened into a Trinitarian ecclesiology (LG 2-4). The discourse on the Church is a discourse about God, and only in this way is it correct.

Card. Joseph Ratzinger

L’ecclesiologia della Costituzione Lumen gentium
Nuova Umanità 22 (2000/3-4) p. 396

(published by the Priestly Branch of the Focolare Movement)

1月3日
教会展现基督的面容

《教会宪章》开宗明义指出:大公会议认为,教会不应该如同一个自我封闭的团体,但应从基督出发看教会:“基督为万民之光,本届神圣大公会议,因天主圣神而集合,切愿使教会面目上反映的基督之光,照耀到每一个人……”。
在此背景下,我们认同教父神学中的教会形象,把教会喻为月亮,但她自身并不发光,而是反映基督太阳的光芒。教会神学归属于基督神学,与其紧密相连。因为任何人谈论子基督而不同时提到父,或者论及父与子而不去聆听圣神都是不对的,教会的基督神学幅度必须延伸到圣三神学的幅度中去(教会宪章 2-4),有关教会的探讨应该是有关天主的探讨,只有如此,才是正确的。

拉辛格枢机

《教会宪章》中的教会论
新人类22(2000/3-4),396页。

Daily Thoughts for the Year for Priests (January 2)

2 January
Wisdom and foolishness

I wasted a lot of time chasing vanities, I spent my whole youth in useless pursuits, for I threw myself totally into learning doctrines whose wisdom was declared by God to be foolishness.
Then one day I seemed to awake from a deep sleep. As I turned my eyes to the wonderful light of evangelical truth, I understood the uselessness of the wisdom of the masters of schools of this world, made of nothing.
I bitterly regretted my miserable life and formulated a prayer. I asked to be shown a way that would open the interior life for me.

Saint Basil

Epistle 223, 2

(published by the Priestly Branch of the Focolare Movement)

1月2日
智慧和愚蠢

为了追求虚荣,我浪费了很多时间;在一些无用的事情上,我花费了整个青春,全然投入钻研那些具有“智慧”的学说,然而,这智慧恰恰被天主定义为愚蠢。
后来,在一个阳光明媚的日子里,似乎大梦初醒,我的双目犹如看到了福音所散发的奇妙的光辉,我明白了这个世界上学派领袖们的智慧的毫无用处,纯属虚幻。
因此,我为自己可怜的生活而感到万分遗憾,于是便做了一个祈祷:祈求天主为我展示一条能通往我内心深处的路。

圣巴西略

书信 223,2

Daily Thoughts for the Year for Priests (January 1)

1 January
For the life of the world

O Virgin full of courage,
may your spiritual strength
and trust in God inspire us,
so that we might know
how to overcome all the obstacles
that we encounter
in accomplishing our mission.
Teach us to treat the affairs
of the world
with a real sense of Christian responsibility
and a joyful hope
of the coming of God’s Kingdom, and
of a “new heaven and a new earth”.

You who were gathered in prayer
with the Apostles in the Cenacle,
awaiting the coming
of the Spirit at Pentecost,
implore his renewed outpouring
on all the faithful,…
so that they might more fully respond
to their vocation and mission,
as branches engrafted to the true vine,
called to bear much fruit
for the life of the world.

Pope John Paul II

Christifideles laici 64

(published by the Priestly Branch of the Focolare Movement)

1月1日
为世界的生命

勇毅的童贞,请启发我们精神的力量
以及对天主的信赖,
使我们能知道如何在完成我们的使命时,
克服所遭遇的一切阻碍。
教导我们以真正基督徒的责任感
和对天主国和新天新地来临的希望,
去处理今世的事务。
你曾与集合在晚餐厅的宗徒们一齐祈祷,
期待圣神于五旬节来临,
请你求圣神再次降临在全体信徒身上,
使他们能更圆满地度符合他们的圣召及使命的生活,
犹如与真正葡萄树连结的枝条,
为世界的生命结丰盛的果实。

教宗若望保禄二世

《基督信友平信徒》劝谕 64

Daily Thoughts for the Year for Priests (December 31)

31 December
When Jesus is not with us

You ask me, “Are there people who are so miserable that they do not desire Christ to be among them?” Yes, we ourselves are, fighting among ourselves.
Someone will respond in an ironic way, “What are you saying? Can’t you see that we are all under the same roof, in the same church… and praying together…! What division do you see among us?”
Here we see none, but when our assembly is over, we criticise one another… We are diffident to one another, we fear one another, we whisper in the ear of a neighbour and when another person approaches we fall silent and change the subject…
“We do not do this to offend the others, we say, we do it for protection.” That is exactly what makes me suffer. While living among brothers, we feel the need to be on our guard against wrongdoing, and we feel it necessary to take all kinds of precautions…
“However”, you will say, “I have been offended.” If your neighbour has hurt you, pray God to be merciful to him. He is your brother, a member of your body. He is invited to the same table as you.

Saint John Chrysostom

Homily 8 on the Letter to the Romans 8

(published by the Priestly Branch of the Focolare Movement)

12月31日
当耶稣不在我们中间时

你们问我:“是不是有些可怜的人,甚至不渴望基督临在他们中间呢?”。是的,那就是我们自己,彼此勾心斗角的我们。
也许会有人反驳说:“你说什么?你没看到我们在同一屋檐下,在同一个教堂内共同祈祷!你看!在我们中间哪里有分裂?”
这里或许没有,但是,一旦我们的聚会结束,即刻有人相互指责、彼此猜疑、彼此怀有戒心,当我们在与人交头接耳时,看到第三者过来,就立刻保持缄默或者转变话题。
“你们会说:我们这样做并非伤害别人,而是在保护自己”。使我伤心的正是这些:生活在兄弟们中间,却觉得有必要防备受到损害,我们竟认为有必要采取各种防备措施。 “然而,你或许会说,我被侮辱了”。如果你的弟兄辱骂你,请祈求天主怜悯他。因为他是你的兄弟,与你是同一奥体的肢体;他也是被邀在同一圣宴中坐席,正如你被邀一样。

金口圣若望(San Giovanni Crisostomo)

讲道集 8
论罗马书信 8

Daily Thoughts for the Year for Priests (December 30)

30 December
A Community of brothers

Are the faithful united in love, in the charity of Christ? Then this is certainly a living parish. Here is the true Church, for here the divine and human phenomenon that prolongs the presence of Christ among us is thriving …
How wonderful it would be if our parishes could show in a convincing way what Christian society should be like! What I mean is that people who at first do not know one another, being different in customs, in upbringing, origin, age and so on, meet in church and turn out to be and feel themselves to be, nuclei of brothers and sisters.
They become friends, they help one another, they never speak badly of others. On the contrary, they seek out the sick in order to care for them, they seek out the unemployed to help them. In a word, wherever there is some good to be done for the benefit of a neighbour, they have a ready heart and a commitment to say: this is Christ calling me.
Remember the solemn words of Christ. They will know that you are my disciples…if you love one another; if there is warmth of affection and feelings; if there is sympathy, created by us, that drives us to do more than we can, with total spontaneity and hearts wide open, and the ability to generate Christ in our midst, which is a result of feeling united in Him and for Him

Pope Paul VI

To the Parish of S. Maria Consolatrice
Insegnamenti/2, Città del Vaticano 1964, pp. 1072-1073

(published by the Priestly Branch of the Focolare Movement)

12月30日
兄弟团体

信友在基督的爱内合一吗?只有这样,才是充满生命活力的堂区,真正的教会便在于此。由于活力充沛,那么,神性和人性现象便使基督在我们中的临在持于永恒。
啊!如果我们的堂区能够表现出基督徒团体应有的本质,那将是多么美妙的事情啊!也就是说,先前陌生的人,以及因风俗习惯、教育、背景、年龄等不同因素而组成的团体,齐聚到教堂来,表现和体验出一个充满兄弟情谊的团体。然后相互成为朋友,彼此扶持,不再相互诋毁。相反,哪里有人生病便去照顾他,有谁失业便去救济他,总而言之,无论在哪里,只要有近人需要我们的善行,便立刻以全副心志说:这是基督在召唤我们。
不要忘记基督庄严的训示:“如果你们彼此相爱,世人就会认出你们是我的门徒”;如果借着那由于基督、且在他内结合而来的宽宏的心和孕育基督临在我们中间的能力,就能够实现来自内心渴求的、经过努力营造的、而非随意的友好关系。

教宗保禄六世

致玛利亚-忧苦之慰堂区
训导 II,梵蒂冈 1964,1072-1073页

Daily Thoughts for the Year for Priests (December 29)

29 December
Worth more than anything

If we are united, Jesus is among us. And this has value. It is worth more than any other treasure that our heart may possess; more than mother, father, brothers, sisters, children. It is worth more than our house, our work, or our property; more than the works of art in a great city like Rome; more than our business deals; more than nature which surrounds us with flowers and fields, the sea and the stars; more than our own soul.
It is he who, inspiring his saints with his eternal truths, leaves his mark upon every age.
This too is his hour. Not so much the hour of a saint but of him, of him among us, of him living in us as we build up – in the unity of love – his Mystical Body.

Chiara Lubich

Essential Writings
New City London, 2007, p. 102

(published by the Priestly Branch of the Focolare Movement)

12月29日
何为贵

如果我们合而为一,耶稣便在我们中间,这才是最有价值的。
合一比任何一件人心所能够拥有的宝贝都贵重:贵于父母、兄弟、儿女。
贵于房屋、工作、财产;贵于一所遍布艺术作品的大城市,比如罗马;贵于我们所经营的生意;贵于我们四周充满鲜花、草原、大海和星空的大自然;甚至比我们的灵魂都贵重。
也就是他、基督,以其永恒真理之光照耀着他的圣者们,在每一个时代创造新的纪元。当然,如今也是他的时辰:不仅仅是一位圣人,而是他自己,临在且生活在我们中间,在爱的合一中来建树他的奥体。

卢嘉勒

灵修著作/1
罗马 1991年第三版,50页

Daily Thoughts for the Year for Priests (December 28)

28 December
The Church, Christ’s space

In order to open ourselves up and to welcome the presence of Christ as the key to living the mystery of the Church, we believers must live among ourselves the openness and reciprocal giving that are the means for making real Jesus’ promise, “Where two or three are united in my name, I am there among them.” (cf Mt 18:20)
We must sincerely hope that at the dawn of the third millennium, our journey of faith in the spiritual space of Christ present, becomes a renewed event of this presence. May he, the Crucified and risen lord, burn in our hearts, open our eyes, illuminate our minds, and strengthen our wills. “Father may they be one in us, as you are in me and I am in you, so that the world may believe it was you who sent me.” (Jn 17:21)

Piero Coda

Egli è vivo!
Città Nuova, Roma 20062, p. 102

(published by the Priestly Branch of the Focolare Movement)

12月28日
教会:基督的空间

自我开放和接纳基督的临在,如同是生活教会奥迹的关键;为此,需要实现我们信友之间的彼此开放和互相分享;如此,耶稣的许诺便会实现:“哪里有两三个人,以我的名聚在一起,我便与他们同在”(玛:18,20)。
在这个第三个千年的开始,衷心地希望我们的信仰之路,在基督临在的圣神内,能够全新体验这份临在:愿那被钉在十字架上而又复活了的主,炽热我们的心灵,开启我们的眼目,光照我们的理智,坚强我们的意志,“父啊,愿他们在我们内合而为一,就如你在我内,我在你内,为叫世界相信是你派遣了我”(若:17,21)。

皮耶罗•高达(Piero Coda)

他活着(Egli è vivo!)
新城出版社,罗马 2006 第二版,102页

Daily Thoughts for the Year for Priests (December 27)

27 December
Priesthood and families in solidarity

The priesthood must sanctify the family, and the family must nourish the priesthood. The two are linked for better or for worse. The family is raised up in the measure that the priesthood is worthy, and the priesthood declines when the supply of recruits from the family diminishes.
If priestly activity is removed, the family falls apart through adultery, divorce and abortion. If you remove family chastity, you will not have suitable candidates for seminaries or religious foundations. They either support one another or they fall together. A human and divine solidarity binds them.
If we lay people can once again see priesthood and religious life in this way, we will open the shutters of our homes to the inner breath of the Church, the Spirit of God. When we remove the barriers we have erected to the moral and spiritual life, we will revive with the strength of the Church, not just marginally but with wholeness.

Igino Giordani

Laicato e sacerdozio
Città Nuova, Roma 1964, p. 149

(published by the Priestly Branch of the Focolare Movement)

12月27日
司祭与家庭相辅相成

司祭应圣化家庭,而家庭则应滋养司祭。无论是在善或恶中,二者始终共同进退,相辅相成:家庭得到提升,也相应地提升司祭的素质;同样,司祭的消沉则会使来自家庭的后备力量愈加消沉。
如果取消司祭的职务,那么家庭将会因通奸,离婚和堕胎而破裂;如果家庭失去其纯洁,那么家庭将不能为修院或修会输送合适的后备力量。二者抑或彼此扶持,抑或一同堕落:在司祭和家庭之间,不论在人性或神性的层面,都是相辅相成的。
作为平信徒,如果我们在这个原则下重新审视司祭职和修会生活,我们将会向教会的内在神曦,即天主圣神,敞开我们的家门。剔除对伦理和灵修生活的障碍,重新度教会生活,不只是敷衍了事,而是全力以赴。

依基诺•左丹尼(Igino Giordani)

司铎和平信徒
新城出版社, 罗马 1964,149页

Daily Thoughts for the Year for Priests (December 26)

26 December
Radiating His presence

Instead, many of our contemporaries say, “Christ, yes; the Church, no.” They do not see the connection between Jesus and the Church. They do not recognize his presence in it. Yet, what is the Church? What does the Church desire to be, if not the one who manifests the face of the Lord in the midst of the world?
The Curé of Ars, that simple and most humble pastor, comes to mind. Called to give testimony about him, a farmer said, “I saw God in a man.”
Also, there comes to mind Mother Teresa of Calcutta, and the immense crowd that followed her mortal remains on the day of her funeral. Christians, Hindus, and Moslems alike saw in her the fascination of Jesus.
These great witnesses of the presence of Christ are so precious, and we have to be grateful to the Lord for them. In our time, however, very complex and in need of salvation, it is urgent that within the entire Church Christ is seen, and that everyone in the Church radiates his presence.

Card. François-Xavier Van Thuan

Testimony of Hope
Pauline Books, Boston,2000, p. 139-40

(published by the Priestly Branch of the Focolare Movement)

12月26日
“显示”基督

众所周知,如今很多人常说:“基督,无可指摘!但教会?不行!”。他们看不到教会与耶稣之间的关联,也意识不到耶稣在教会的临在。然而,教会是什么?教会的抱负又是什么?教会的使命就是在世界中彰显上主的面容。
这使我们想起一位极其纯朴而又谦卑的牧人,维亚乃神父。一位农夫被召论及他时,作证说:“我在这个人身上看到了天主”。
这同时也使我们想起加尔各答的德肋撒修女:在其葬礼之日,络绎不绝的前来吊唁的民众、基督徒、印度教徒以及伊斯兰教徒,他们在她身上都体验到了耶稣的魅力。
他们都是基督临现的伟大而可敬的见证人,我们应为此而感谢天主。
但是,在我们这个极其复杂而极其需要救恩的世代,也迫切地需要在整个教会内都能看见基督,使整个教会充满着基督临在的光辉。

阮文顺枢机

希望的见证
新城出版社 ,罗马 2008第十版,177-178页

Daily Thoughts for the Year for Priests (December 25)

25 December
Every day can be Christmas

It’s Christmas!
The Word became a human being and set love alight on earth.

It’s Christmas!
And we would never wish the sun to set on this day.
Teach us, O Lord, how to preserve your presence
Among us.

It’s Christmas!
Let your love, set alight on earth, burn our hearts and let us love one another as you desire!
Then you will be there among us.
And every day, if we love one another, can be Christmas.

Chiara Lubich

Christmas Joy
New City, London,1998, p.59

(published by the Priestly Branch of the Focolare Movement)

12月25日
圣诞永存

圣诞!
圣言成了血肉
圣爱炽热大地

圣诞!
我们祈望此日永恒
主,请教给我们
如何使你永临人间。

圣诞!
你的圣爱炽热大地
请燃烧我们的心,
使我们在你的圣意中彼此相爱!
如此,你便与我们同在

若我们天天彼此相爱
圣诞便永存

卢嘉勒

回归圣诞(E torna Natale…)
新城出版社,罗马 1997,78-79页

Daily Thoughts for the Year for Priests (December 24)

24 December
Meeting God in our limits

At Christmas the Word became flesh, God became man. That means God in my limits, and within my limits, God. My limitations, my failure, my insecurities, are God’s place in the world. He took care of all that, he accepted all that…
Where I touch my limits, I actually touch him, and there is no reason to hope less, but to hope more. Accepting my limits means accepting him, accepting God in my limits.
And at the same time, within my limits, God! What I can give to others in my limits, is infinitely less than what they need and what they ask for. And yet God is in my limits, and in these he gives, in response to my gift. Through his incarnation, understood properly, I become “sacrament” for him, an operative sign through which he communicates and spreads his influence in our world.

Klaus Hemmerle

Lettera natalizia 1993

(published by the Priestly Branch of the Focolare Movement)

12月24日
在有限中与主相遇

圣诞亦即圣言成了血肉,天主屈尊为人。也就是说,天主临在于我的有限中,在我的有限中有天主的临在。我的有限、过失和不安都是天主在现世临在的处所。他眷顾了一切,也接纳了一切。
哪里触及我的有限,那里便能触及天主;哪里再没有失望的理由,那里更有希望。接纳自己的有限亦即接纳天主,接纳天主在自己的限度中。
与此同时,在我的有限中找到天主!在我的有限中我所能给予他人的,绝对无法满足他人的需求和索求。然而,天主临在于我的有限中,在这些限度中,他赐予我,在给予时所欠缺的。如此,通过他的降生奥迹——若能正确理解——我亦成为天主的“圣事”,即有效的标记,在此标记下天主自我通传且延伸至我们的世界。

克劳斯•何迈乐(Klaus Hemmerle)

圣诞信函 1993

Daily Thoughts for the Year for Priests (December 23)

23 December
Responsible for one another

Finally, by reason of the same communion in the priesthood, priests should realize that they are obliged in a special manner toward those priests who labour under certain difficulties. They should give them timely help, and also, if necessary, admonish them discreetly. Moreover, they should always treat with fraternal charity and magnanimity those who have failed in some matters, offer urgent prayers to God for them, and continually show themselves as true brothers and friends.

Second Vatican Council

Presbyterorum Ordinis 8

(published by the Priestly Branch of the Focolare Movement)

12月23日
相互负责

司铎们深深知道,借着参与基督的同一司祭职,他们尤其有责任关怀遭遇某种困惑的司铎弟兄;总之,及时提供援助,在必要时,予以婉言规劝。
至于犯过某种缺失的司铎,仍应时常以兄弟友爱及真诚谅解相待,为他们不断地恳求天主,并在任何境遇中都表达出是他们的真正兄弟与朋友。

梵蒂冈第二届大公会议文献

《司铎职务与生活法令》 8

Daily Thoughts for the Year for Priests (December 22)

22 December
The challenge of tomorrow

Priests are called to be open to dialogue with other priests, and most of all with the loneliest ones, the poorest, and those in difficulty. They must create a constructive relationship with each one.. and become one heart and one soul with them. And all of this can only be of benefit for the diocese.
Through unity among priests, through the presence of Jesus in their midst, of the risen Jesus … parishes will benefit, and likewise seminaries, schools, missions and all apostolic activities.
This unity between priests is a guarantee of the future of the Church. Who are young people to look to, those whom God may have called to this same task, in order to understand their future at the service of God and other people? They look to the priests of today as role models, and often seek their company with a view to joining the same family.

Chiara Lubich

Il sacerdote oggi, il religioso oggi
Gen’s 12 (1982/6) p. 5

(published by the Priestly Branch of the Focolare Movement)

12月22日
明日的挑战

司铎被召和其他神父展开对话,尤其是和那些最为孤独、贫穷和处在试探中的神父们展开对话。他们应该和每一个人建立一个具有建设性的关系,以期达到同心同德,一心一灵,而所有这些都将使整个教区受益。
因着司铎们的合一,和复活的耶稣临在他们中间,堂区、修院、学校、传教区以及所有传教工作都将因此而受益。
此外,司铎之间的合一是教会未来的保障。至于青年人,天主可以召唤他们从事同样的使命,为能明白他们服务于天主和人群的未来使命。他们在当今的司铎们身上看到了他们的使命和存在,时常陪伴他们,并视他们如同未来的家人。

卢嘉勒

当今司铎与会士
《新青》12(1982)6号,5页

Daily Thoughts for the Year for Priests (December 21)

21 December
The challenge of individualism

Community life involves the whole person, and hence differs from any psychological group (like a sports club, civil or religious association, trade union, etc.) that is made up of individuals who get together for particular purposes and therefore interact in a way limited by the common interest they have…while for the rest (ideologies, feelings, religious beliefs) they remain closed within themselves, jealously guarding their privacy.

The life among priests can run this risk: … instead of creating a community where the law of communion among persons takes the first place, they live no differently from a group of individuals who are together by chance because of a common goal to achieve, without interacting, without discussing other aspects of their lives, in this way swelling their own interior ego made inaccessible to the others. This is individualism, masked by the fact of living together, juxtaposed but not communicating.

Silvano Cola

Scritti e testimonianze
Gen’s, Grottaferrata 2007, pp. 65-66

(published by the Priestly Branch of the Focolare Movement)

12月21日
个人主义的挑战

团体生活需要整个人的投入,因此,它有别于任何其它的心理组织(诸如体育俱乐部、民间社团或宗教组织、工会等)。这些团体或组织是因着共同的目的或利益,由单独的个体所组合而成,也因此,仅限于围绕为达到共同的利益而产生互动。所以在其它方面(思想观念、感情生活、宗教情感),每个人只封闭在自己内,谨慎地保存个人私隐。
司铎们在一起也可能会出现这样的危险,即:不能建立一个首要以共融为准则的团体。相反,只是由单独的个体聚合而成的团体,为了达到共同目的而偶尔聚在一起,如此,彼此之间没有互动,且不会共同面对个人生活中的其它方面,后果无非是过度地困锁内在的自我而无法接受他人。这就是伪装在没有共融的团体生活下的个人主义。

司万诺•科拉(Silvano Cola)

著作和见证
《新青》,Grottaferrata 2007,65-66页

Daily Thoughts for the Year for Priests (December 20)

20 December
The challenge of totalitarianism

After ten happy years as a priest, the totalitarian regime in my country took away my licence as a priest. I was forced to look for work as a lay person, and was watched all the time by the state police whose intention was to isolate me. I already had a deep experience of communion with other priests, and being able to carry that on was what saved me.
We used to meet once a week in spite of the grave danger of being discovered and punished. But we knew that our communion was worth more than any risk. At the meetings we often meditated on Jesus’ prayer for unity (Jn 17), and under the guidance and encouragement of the Council (PO8) we shared the gospel experiences that each one was managing to live in his own situation.
It was through this unity and the resulting presence of Jesus among us that we managed to survive. I cannot emphasise strongly enough the importance of this kind of experience, in those dramatic moments and in all the succeeding circumstances of my priestly life.

Card. Miloslav Vlk

Spiritualità del sacerdote diocesano
Gen’s 26 (1996) p. 12

(published by the Priestly Branch of the Focolare Movement)

12月20日
司铎共融的价值

……我有过一段很深的司铎共融经验,并且继续这份共融的生活,保守着我的司铎圣召。……我们坚持每周一次的聚会。因为我们知道,彼此的共融比一切更有价值。在那些聚会中,我们经常默想耶稣的合一祈祷词(若:17);在梵二精神的指引和激励下,我们彼此分享每个人在当时的境遇中生活出来的福音经验。
正是这种合一以及耶稣临于我们中间的力量,才使我们得以幸存。我简直无法描述,在以后铎职生活的各种境遇中,这种共融经验的重要性。

米洛斯拉夫枢机(Card. Miloslav Vlk)

教区司铎的灵修
《新青》26 (1996) 12页

Subscribe: Entries | Comments

Copyright © Blog of Fr. Peter Leung 2010 All Rights Reserved. (Login)