默主哥耶 : 神父講道 – 常年期第十三週 (週二) (2015年6月30日)

恭讀聖瑪竇福音 8:23-27

耶穌上了船,他的門徒跟隨著他。忽然海裏起了大震盪,以致那船為浪所掩蓋,耶穌卻睡著了。他們遂前來喚醒他說:「主!救命啊!我們要喪亡了!」耶穌對他們說:「小信德的人啊!你們為什麼膽怯?」就起來叱責風和海,遂大為平靜。那些人驚訝說:「這是怎樣的一個人?竟連風和海也聽從他!」

—上主的話。

(13th Week in Ordinary Time – Tuesday – Medjugorje)

A Reading from the Holy Gospel according to Matthew 8:23-27

23 And when he got into the boat, his disciples followed him. 24 And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep. 25 And they went and woke him, saying, “Save, Lord; we are perishing.” 26 And he said to them, “Why are you afraid, O men of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

默主哥耶 : 主日講道 – 常年期第十三主日 (2015年6月28日)

恭讀聖馬爾谷福音 5:21-43

那時候,耶穌乘船,回到對岸;有大夥群眾,聚集在他周圍。耶穌於是留在海濱。當時,來了一個會堂長,名叫雅依洛,一見耶穌,就跪伏在耶穌腳前,懇求耶穌說:「我的小女兒快要死了。請你來,給她覆手,叫她康復,使她活下去。」耶穌就同會堂長一起去。有一大群人,跟隨著耶穌,擁擠著耶穌。
當時,有一個婦人,患血漏已有十二年。她在許多醫生手裡,受了許多痛苦,花盡了她所有的一切,不但沒有見效,反而病勢日益加重。她聽了有關耶穌的傳說,便來到人群中,從後邊摸了耶穌的衣裳,因為她心裡想:「只要我一摸他的衣裳,我的病就會好了。」結果,她的血漏,立刻停止了,並且覺得身上的疾病也好了。
耶穌立刻覺得,有一種能力,從自己身上出去;於是,在人群中,回過頭來,說:「誰摸了我的衣裳?」
耶穌的門徒向耶穌說:「你看!群眾四面擁擠著你,你還問:誰摸了我?」
耶穌四周觀望,要看做這事的婦人。那婦人明知在自己身上所發生的事,就戰戰兢兢地前來,跪伏在耶穌腳前,把實情完全告訴了耶穌。
耶穌便向那婦人說:「女兒,你的信德救了你。平安回去吧!你的疾病必得痊瘉!」
耶穌還在說話的時候,有人從會堂長家裡來,說:「你的女兒死了,你還勞煩師父做什麼?」
耶穌聽見所說的話,就給會堂長說:「不要怕,只管信。」
除了伯多祿、雅各伯,和雅各伯的弟弟若望外,耶穌沒有帶任何人跟他去。他們到了會堂長的家裡,耶穌看見群眾非常喧嘩:有的哭泣,有的哀號;耶穌便進去,給他們說:「你們為什麼喧嘩哭泣呢?小女孩並沒有死,只是睡著了!」他們都譏笑耶穌。耶穌卻把眾人趕出去,帶著小女孩的父親和母親,以及同他在一起的人,進去小女孩所在的地方。
耶穌拿起小女孩的手,對她說:「塔里塔,古木!」意思是:「女孩,我命令你起來!」那女孩就立刻起來行走,原來她已十二歲了。
眾人都驚訝得目瞪口呆。耶穌卻嚴厲命令他們,不要叫任何人知道這事;又吩咐給女孩子食物吃。

—上主的話。

(13th Sunday in Ordinary Time at Medjugorje)

A Reading from the Holy Gospel according to Mark 5:21-43

21 And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him; and he was beside the sea. 22 Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet, 23 and begged him, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live.” 24 And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him. 25 And there was a woman who had had a flow of blood for twelve years, 26 and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse. 27 She had heard the reports about Jesus, and came up behind him in the crowd and touched his garment. 28 For she said, “If I touch even his garments, I shall be made well.”29 And immediately the hemorrhage ceased; and she felt in her body that she was healed of her disease. 30 And Jesus, perceiving in himself that power had gone forth from him, immediately turned about in the crowd, and said, “Who touched my garments?” 31 And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, `Who touched me?'” 32 And he looked around to see who had done it. 33 But the woman, knowing what had been done to her, came in fear and trembling and fell down before him, and told him the whole truth. 34 And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
35 While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?” 36 But ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.” 37 And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James. 38 When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly. 39 And when he had entered, he said to them, “Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping.” 40 And they laughed at him. But he put them all outside, and took the child’s father and mother and those who were with him, and went in where the child was. 41 Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi”; which means, “Little girl, I say to you, arise.”42 And immediately the girl got up and walked (she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement. 43 And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

默主哥耶 : 神父講道 – 常年期第十三週 (週三) (2015年7月1日)

恭讀聖瑪竇福音 8:28-34

那時候,耶穌來到對岸加達辣人的地方,有兩個附魔的人從墳墓裏走出,向他走來;他們異常兇猛,以致沒有人能從那條路上經過。他們喊說:「天主子,我們與你有什麼相干?時期還沒有到,你就來這裏苦害我們嗎?」離他們很遠,有一大群豬正在牧放。魔鬼懇求耶穌說:「你若驅逐我們,就趕我們進入豬群吧!」耶穌對他們說:「去吧!」魔鬼就出來進入豬內;忽然全群豬從山崖上直衝入海,死在水裏。放豬的便逃走,來到城裏,把這一切和附魔人的事都報告了。全城的人就出來會見耶穌,一見了他,就求他離開他們的地方。

—上主的話。

(13th Week in Ordinary Time – Wednesday – Medjugorje)

A Reading from the Holy Gospel according to Matthew 8:28-34

28 And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demoniacs met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way. 29 And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?” 30 Now a herd of many swine was feeding at some distance from them. 31 And the demons begged him, “If you cast us out, send us away into the herd of swine.” 32 And he said to them, “Go.” So they came out and went into the swine; and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea, and perished in the waters. 33 The herdsmen fled, and going into the city they told everything, and what had happened to the demoniacs. 34 And behold, all the city came out to meet Jesus; and when they saw him, they begged him to leave their neighborhood.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄