Homily - 5th Sunday of Lent (Sun. Mar 9, 2008)

A Reading from the Holy Gospel according to John 11:1-45
Now a certain man was ill, Laz’arus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha. It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Laz’arus was ill. So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.” But when Jesus heard it he said, “This illness is not unto death; it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by means of it.”

Now Jesus loved Martha and her sister and Laz’arus. So when he heard that he was ill, he stayed two days longer in the place where he was. Then after this he said to the disciples, “Let us go into Judea again.” The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were but now seeking to stone you, and are you going there again?” Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. But if any one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.” Thus he spoke, and then he said to them, “Our friend Laz’arus has fallen asleep, but I go to awake him out of sleep.” The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.” Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep. Then Jesus told them plainly, “Laz’arus is dead; and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”

Now when Jesus came, he found that Laz’arus had already been in the tomb four days. Bethany was near Jerusalem, about two miles off, and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother. When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary sat in the house. Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. And even now I know that whatever you ask from God, God will give you.” Jesus said to her, “Your brother will rise again.” Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.” Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he die, yet shall he live, and whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?” She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, he who is coming into the world.”

When she had said this, she went and called her sister Mary, saying quietly, “The Teacher is here and is calling for you.” And when she heard it, she rose quickly and went to him. Now Jesus had not yet come to the village, but was still in the place where Martha had met him. When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.” When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled; and he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”Jesus wept. So the Jews said, “See how he loved him!” But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”

Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb; it was a cave, and a stone lay upon it. Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.” Jesus said to her, “Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?” So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank thee that thou hast heard me. I knew that thou hearest me always, but I have said this on account of the people standing by, that they may believe that thou didst send me.” When he had said this, he cried with a loud voice, “Laz’arus, come out.” The dead man came out, his hands and feet bound with bandages, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.” Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him.

—The Gospel of the Lord.

往神父講道目錄

 
icon for podpress  part1 [5:36m]: Play Now | Play in Popup | Download (5157)

 
icon for podpress  part2 [2:01m]: Play Now | Play in Popup | Download (4677)

 
icon for podpress  part3 - homily [18:36m]: Play Now | Play in Popup | Download (4983)

 
icon for podpress  part4 [2:25m]: Play Now | Play in Popup | Download (4032)

 
icon for podpress  part5 [1:02m]: Play Now | Play in Popup | Download (6401)

 
icon for podpress  part6 [1:01m]: Play Now | Play in Popup | Download (7698)

 
icon for podpress  part7 [3:45m]: Play Now | Play in Popup | Download (4943)

 
icon for podpress  part8 [10:05m]: Play Now | Play in Popup | Download (4552)

 
icon for podpress  part9 [2:23m]: Play Now | Play in Popup | Download (9033)

Homily - 5th Sunday of Lent (Sat. Mar 8, 2008)

A Reading from the Holy Gospel according to John 11:1-45
Now a certain man was ill, Laz’arus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha. It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Laz’arus was ill. So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.” But when Jesus heard it he said, “This illness is not unto death; it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by means of it.”

Now Jesus loved Martha and her sister and Laz’arus. So when he heard that he was ill, he stayed two days longer in the place where he was. Then after this he said to the disciples, “Let us go into Judea again.” The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were but now seeking to stone you, and are you going there again?” Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. But if any one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.” Thus he spoke, and then he said to them, “Our friend Laz’arus has fallen asleep, but I go to awake him out of sleep.” The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.” Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep. Then Jesus told them plainly, “Laz’arus is dead; and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”

Now when Jesus came, he found that Laz’arus had already been in the tomb four days. Bethany was near Jerusalem, about two miles off, and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother. When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary sat in the house. Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. And even now I know that whatever you ask from God, God will give you.” Jesus said to her, “Your brother will rise again.” Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.” Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he die, yet shall he live, and whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?” She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, he who is coming into the world.”

When she had said this, she went and called her sister Mary, saying quietly, “The Teacher is here and is calling for you.” And when she heard it, she rose quickly and went to him. Now Jesus had not yet come to the village, but was still in the place where Martha had met him. When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.” When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled; and he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”Jesus wept. So the Jews said, “See how he loved him!” But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”

Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb; it was a cave, and a stone lay upon it. Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.” Jesus said to her, “Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?” So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank thee that thou hast heard me. I knew that thou hearest me always, but I have said this on account of the people standing by, that they may believe that thou didst send me.” When he had said this, he cried with a loud voice, “Laz’arus, come out.” The dead man came out, his hands and feet bound with bandages, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.” Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him.

—The Gospel of the Lord.

恭讀聖若望福音11:1-45【長式】

那時候,有一個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姐姐瑪爾大所住的村莊。瑪利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮,把他的腳擦乾的婦人;患病的拉匝祿是她的兄弟。他們姊妹兩人,便派人到耶穌那裡,說:「主啊,你所愛的人病了!」耶穌聽了,便說:「這病不至於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
耶穌素來疼愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
當耶穌聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。此後,耶穌對門徒說:「我們再到猶太去吧!」門徒向他說:「辣彼,近來猶太人圖謀砸死你,你還要到那裡去麼?」
耶穌回答說:「白日不是有十二個時辰麼?人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
耶穌說了這些話,又給門徒說:「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
門徒便對耶穌說:「主,如果他睡著了,必定會好的。」耶穌原本是指拉匝祿的死說的,門徒卻以為耶穌是指安眠睡覺。
然後,耶穌就明明地向門徒說:「拉匝祿死了。為了你們,我喜歡我不在那裡,好叫你們相信。我們到他那裡去吧!」
號稱狄狄摩的多默,便向其他同伴說:「我們也去,同他一起死吧!」
耶穌一到了伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裡,已經四天了。伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五『斯塔狄』,因而有許多猶太人,來到瑪爾大和瑪利亞那裡,為她們兄弟的死,安慰她們。
瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裡。瑪爾大對耶穌說:「主!如果你在這裡,我的兄弟決不會死!就是現在,我也知道:你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
耶穌對瑪爾大說:「你的兄弟必定要復活。」
瑪爾大說:「我知道在末日復活時,他必要復活。」
耶穌對瑪爾大說:「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」
瑪爾大回答說:「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
瑪爾大說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說:「師傅來了,他叫你。」瑪利亞一聽這話,就立刻起身,到耶穌那裡去。那時,耶穌還沒有進入村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。那些陪同和安慰瑪利亞的猶太人,見瑪利亞急忙起身出去,便跟著她,以為她到墳墓去哭泣。
當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見耶穌,就俯伏在他腳前,向他說:「主!如果你在這裡,我的兄弟決不會死!」
耶穌看見瑪利亞哭泣,還有同她一起來的猶太人也哭泣;耶穌便心神感傷,難過起來,於是說:「你們把他安放在那裡?」
他們回答說:「主,你來,看吧!」耶穌哭了。於是猶太人說:「看,他多麼愛他啊!」其中有些人說:「這個開了瞎子眼睛的人,難道不能使這人不死麼?」
耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
耶穌說:「挪開這塊石頭!」
死者的姐姐瑪爾大向耶穌說:「主!已經臭了,因為已經四天了。」
耶穌對瑪爾大說:「我不是告訴過你:如果你信,就會看到天主的光榮嗎?」他們便挪開了石頭。耶穌舉目向上說:「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。我本來知道你常常俯聽我,但是,我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們相信,是你派遣了我。」說完這話,便大聲喊說:「拉匝祿!出來吧!」死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說:「解開他,讓他行走吧。」
那些來到瑪利亞那裡的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人相信了他。

—上主的話。

往神父講道目錄

 
icon for podpress  part1 [2:36m]: Play Now | Play in Popup | Download (6575)

 
icon for podpress  part2 [2:08m]: Play Now | Play in Popup | Download (5416)

 
icon for podpress  part3 - homily [15:59m]: Play Now | Play in Popup | Download (5218)

 
icon for podpress  part4 [2:47m]: Play Now | Play in Popup | Download (9079)

 
icon for podpress  part5 [0:44m]: Play Now | Play in Popup | Download (6217)

 
icon for podpress  part6 [0:37m]: Play Now | Play in Popup | Download (7105)

 
icon for podpress  part7 [3:09m]: Play Now | Play in Popup | Download (6783)

 
icon for podpress  part8 [9:42m]: Play Now | Play in Popup | Download (4588)

 
icon for podpress  part9 [2:21m]: Play Now | Play in Popup | Download (5573)

每日聖言靜思 (四旬期第五主日) 3月9日

信仰生活互動坊、塔冷通心靈書舍

3月9日 主日福音 若11:1-45
有一個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村莊。瑪利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他腳的婦人,患病的拉匝祿是他的兄弟。他們姊妹二人便派人到耶穌那裡說:「主啊!你所愛的病了!」耶穌聽了便說:「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。此後,才對門徒說:「我們再往猶太去罷!」門徒向他說:「辣彼,近來猶太人圖謀砸死你,你又要往那裡去麼?」耶穌回答說:「白日不是有十二個時辰麼?人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」耶穌說了這些話,又給他們說:「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」門徒便對他說:「主,若是他睡著了,必定好了。」耶穌原是指他的死說的,他們卻以為他是指安眠睡覺說的。然後,耶穌就明明地向他們說:「拉匝祿死了。為了你們,我喜歡我不在那裡,好叫你們相信;我們到他那裡去罷!」號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說:「我們也去,同他一起死罷!」
耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裡已經四天了。伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裡,為她們兄弟的死安慰她們。瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裡。瑪爾大對耶穌說:「若是你在這裡,我的兄弟決不會死!就是現在,我也知道:你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」耶穌對她說:「你的兄弟必定要復活。」瑪爾大說:「我知道在末日復活時,他必要復活。」耶穌對她說:「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」她回答說:「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說:「師傅來了,他叫你。」瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裡去了。那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說:「主! 若是你在這裡,我的兄弟決不會死!」耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,遂說:「你們把他安放在那裡?」他們回答說:「主,你來,看罷!」耶穌流淚了。於是猶太人說:「看,他多麼愛他啊!」其中有些人說:「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。耶穌說:「挪開這塊石頭!」死者的姊姊瑪爾大向他說:「主!已經臭了,因為已有四天了。」耶穌對她說:「我不是告訴過你:如果你信,會看到天主的光榮嗎?」他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說:「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」說完這話,便大聲喊說:「拉匝祿!出來罷!」死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說:「解開他,讓他行走罷。」那些來到瑪利亞那裡的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人信了他。

本週短頌:賜我一顆心,煥發更新,又望主聖神充滿我靈魂。

Vocational testimony from a lay consecrated woman: “Don’t wait! Don’t be afraid! Put out into the deep!

ASIA/HONG KONG - Vocational testimony from a lay consecrated woman: “Don’t wait! Don’t be afraid! Put out into the deep!”

Hong Kong (Agenzia Fides) - “The Lord attracted me toward Him in prayer, a prayer that placed a desire in me to be always with the Lord! Don’t wait! Don’t be afraid! Put out into the deep! When you are at peace, you experience a yearning desire to hear the Lord’s call.” These were the words of Li Xiu Chan, a member of the Community of the Society of the Apostles of Hong Kong. According to the Kong Ko Bao (the Chinese version of the diocesan bulletin), she has shared her vocational experience with young people in a prayer encounter that was held in the Parish of St. Andrew, organized by the Diocesan Vocations Committee, entitled: “Full of Grace.” In response to the question, “Why didn’t you become a nun?,” the lay consecrated woman explained that, “in my vocational discernment, I realized that consecrated life in a convent was not the path for me. I want to give testimony to my faith with my life as a lay woman. That is why I entered this community.” Over 40 young people participated in the encounter, in an atmosphere of communion, giving thanks to the Lord for the gift of lay consecrated life.
The Community of the Society of the Apostles, formed exclusively by lay consecrated women, is a community that collaborates and depends in its activity, directly from the Diocesan Bishop. These women have left aside the path of matrimony in order to dedicate themselves completely to the Lord. They do not have community life, as each is responsible for her own prayer and apostolate. They are the “yeast” of diocesan life. They are now over 3,000 members worldwide, working in 300 dioceses. The community of Hong Kong was started by Bishop Lorenzo Bianchi, missionary of PIME (1951-1969). (NZ) (Agenzia Fides 6/3/2008; righe 22, parole 296)

33天奉獻 -第十八天 - (2008年3月9日)

為瑪利亞無玷聖心凱旋的勝利作奉獻準備 - 三十三天祈禱奉獻
33 Days Prayer Consecration Preparation for the Triumphant Victory of the Immaculate Heart of Mary

訊息:

「我這個使命的中心,是要把所有心靈帶到一個合一的境界。合一就是萬眾一心,專注地效法我的無玷聖心。這是我的耶穌在我內所修整的成聖之路。我來是要把天主在我內所建立的和教導我的一切帶給你們。愛慕一切聖善和美好的事物,不要向罪惡的念頭讓步。讓我告訴你,要到達最深邃的天主平安與愛中,便要為這個使命的光芒交付出一己的生命。我的勝利的精神就是合一,我這個使命的光芒就是和平,實現這神聖的恩寵計劃,就是心靈的悔改,這就是我所呼喚的回應。」93-8-10

引導:

耶穌揀選了聖母瑪利亞作祂不離不棄的伴侶,陪伴祂經歷生、死、尊榮和掌管天地的權柄。耶穌按照祂的王權,藉著恩寵,把自己屬性所擁有的同樣權利和特恩,賜給了聖母瑪利亞。正因他們的聖心結合在一起,聖母所獲得的恩賜絕不下於耶穌。

在這神聖的契合中,耶穌以祂在天主聖三內的地位,把一個神聖的恩寵賜給了聖母瑪利亞,就是讓她完全地和等量地分享祂自己。這就是始胎無玷的目的。

指示:

當你遭人輕賤和待慢的時候,當你看見自己成為笑柄和被視作呆子之時,在你的奉獻中尋找喜樂吧!即使無原無故遭人責難,不要為自己辯護,也不要找人為你辯護。不要阻止別人揭露你的缺失。當你受辱時,不要追尋是誰給你帶來羞辱;如果你發現了,也要當心不要責備他們,不要顯示你已知道;相反地,你為別人祈禱時,把他們放在第一位。追尋與天主達成一個謙遜的結合,藉著你作奉獻所得的恩寵,與聖母瑪利亞的使命交融。只有當我們發覺到自己是虛無的時候,她無玷聖心的勝利才會臨現心中,因為那時天主將會提升我們的靈魂,到達一個神聖的合一的高峰。

默想:

啊,瑪利亞無玷之心!求妳為我轉禱,把謙遜的恩寵賜給我的靈魂;當我體察到天主在我內工作的偉大時,能夠在祂的臨在中謙抑自下。親愛的母親,請在迫害、嘲笑和憤怒中一直扶持我,讓我為了妳勝利的光榮呈獻我靈所受的痛苦。願我對妳專心一意,好讓我所作的奉獻能在妳無玷聖心的恩寵內結實纍纍。在每個痛苦中,我祈求能明白天主為妳的勝利而訂定的神聖計劃,好讓妳聖子聖心藉著每一顆透過妳來奉獻給祂的共融的心,得掌王權。

「如果你們為了基督的名字,受人辱罵,便是有福的。」(伯前4:14)
每日禱文

 
icon for podpress  Prayer of Consecration (Day 18) [15:30m]: Play Now | Play in Popup | Download (5146)

Subscribe: Entries | Comments

Copyright © Blog of Fr. Peter Leung 2010 All Rights Reserved. (Login)